Disillusioned with politics after the arrival of democracy in Spain, González Bórnez embarked on a spiritual quest that led him away from Madrid and into the mountains of Las Alpujarras. It was there that he found Islam. His journey eventually took him to the holy city of Qom in Iran, where he dedicated decades to the study of Islam, becoming an (a high-ranking Shiite cleric) and earning a doctorate in Islamic Sciences from the Al-Mustafa International University. He is also known as Ya'far Raúl González Bórnez , reflecting his adopted Islamic name.

Alternatively, many Islamic mobile apps (like Quran by Quran.com or Ayat ) offer Bórnez’s translation as a selectable option within their reading interface, though not always as a downloadable offline PDF.

Help you find a (chapter) within this translation?

Replacing archaic or confusing older Spanish terms (such as cornacas or timoratos ) with clear, natural language that resonates with contemporary readers.

Before the release of González Bórnez's edition, Spanish speakers looking for a translation of the Quran faced a distinct challenge. Most available texts fell into two categories:

: El Centro de Traducciones del Sagrado Corán y portales especializados en divulgación cultural islámica suelen ofrecer versiones en PDF de libre descarga con fines educativos y de difusión espiritual.

Más allá de la traducción, González Bórnez incluye notas al pie de página y comentarios que aclaran términos complejos, contexto histórico y narraciones de los profetas.

While unauthorized PDFs of El Corán may circulate online, readers are encouraged to seek the book through academic libraries or digital archives like the Universidad del Salvador’s collection (Argentina). For secondary sources, see "Raúl González Bocanegra y el Islam" by Juan Manuel Rizo ( Revista de Estudios Islamistas , 2007).

What makes his El Corán unique is its ambition: to render the rhythmic, sonorous quality of classical Arabic into the cadences of . Bórnez believed that the Qur’an’s inimitability (i‘jāz) lay not only in its meaning but in its oral texture. His translation often favors short, parallel clauses and a measured prose poetry—a daring choice in a genre that tends toward literalism.

Bórnez managed to avoid the two extremes of Qur’an translation: overly literal (which sounds foreign and clunky) and overly liberal (which loses theological accuracy). His Spanish is classical yet accessible, using vocabulary that resonates with both Latin American and Spanish readers from Spain.